<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>댓글 : 웹 표준, 추천도서 Best 5!</title>
	<atom:link href="http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/</link>
	<description>웹표준, 웹접근성, 유니버설디자인, HTML, CSS, UI, UX, UD</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Mar 2010 10:07:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>정찬명가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49407</link>
		<dc:creator>정찬명</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:49:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49407</guid>
		<description>제 블로그와 함께 김지원님 블로그에도 댓글을 달았는데 빠르게 응답해 주셔서 감사합니다. 김지원님 블로그의 제 댓글은 아직 승인대기 중인가 봅니다. &#039;요소&#039;와 &#039;속성&#039;에 대한 의견도 정말 감사합니다. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>제 블로그와 함께 김지원님 블로그에도 댓글을 달았는데 빠르게 응답해 주셔서 감사합니다. 김지원님 블로그의 제 댓글은 아직 승인대기 중인가 봅니다. &#8216;요소&#8217;와 &#8216;속성&#8217;에 대한 의견도 정말 감사합니다. ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>김지원가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49406</link>
		<dc:creator>김지원</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:40:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49406</guid>
		<description>당시 저도 CSS에 대한 내용은 처음 접한 거라서 좀더 매끈하게 하지 못 한 부분이 있는데요. 애트리뷰트나 프로퍼티 같은 용어도 지금 생각하면 그냥 특성, 속성 그런 식으로 해도 무관할 것 같고 오히려 가독성이 확보될 것 같다고 생각이 바뀌었습니다. 게다가 일단 출판사 측에서도 그쪽으로 용어 통일을 원하기 때문에 그 이후에 다른 책 번역 시에는 그 부분을 속성 등으로 번역하고 있답니다... 특히 다른 종류의 기술 같은데서는 property와 attribute를 엄밀히 차이 있는 개념으로 전제하고 설명하는 경우를 볼 수 있는데 반해, CSS나 마크업 관련 원서들을 보면 구분이 미약하게나마 존재하더라도 어차피 큰 의미를 부여하지 않고 겸해서 사용하는 경우가 많은 것 같더군요. 그래서 이 경우 그냥 둘 다 &#039;속성&#039;으로 번역하는 것이 탁월한 선택 같습니다. 기존 책들에서 그 부분을 그렇게 한 것이 좋은 선택이었다고 생각됩니다. 비밀 매뉴얼이 조금 더 지저분해진 이유 중 하나를 굳이 꼽자면 그 용어들 때문인 점도 있는 것 같아요. 엘리먼트의 경우에도 저도 특별한 케이스가 아니면 앞으로는 관련된 분야를 번역할 때는 다 &#039;요소&#039;로 통일할 생각입니다. 처음 접하는 기술이라서 당시에 제가 너무 경직된 생각으로 접하다 보니 그런 개념들을 너무 딱딱하게 받아들였던 경향도 있는 것 같습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>당시 저도 CSS에 대한 내용은 처음 접한 거라서 좀더 매끈하게 하지 못 한 부분이 있는데요. 애트리뷰트나 프로퍼티 같은 용어도 지금 생각하면 그냥 특성, 속성 그런 식으로 해도 무관할 것 같고 오히려 가독성이 확보될 것 같다고 생각이 바뀌었습니다. 게다가 일단 출판사 측에서도 그쪽으로 용어 통일을 원하기 때문에 그 이후에 다른 책 번역 시에는 그 부분을 속성 등으로 번역하고 있답니다&#8230; 특히 다른 종류의 기술 같은데서는 property와 attribute를 엄밀히 차이 있는 개념으로 전제하고 설명하는 경우를 볼 수 있는데 반해, CSS나 마크업 관련 원서들을 보면 구분이 미약하게나마 존재하더라도 어차피 큰 의미를 부여하지 않고 겸해서 사용하는 경우가 많은 것 같더군요. 그래서 이 경우 그냥 둘 다 &#8216;속성&#8217;으로 번역하는 것이 탁월한 선택 같습니다. 기존 책들에서 그 부분을 그렇게 한 것이 좋은 선택이었다고 생각됩니다. 비밀 매뉴얼이 조금 더 지저분해진 이유 중 하나를 굳이 꼽자면 그 용어들 때문인 점도 있는 것 같아요. 엘리먼트의 경우에도 저도 특별한 케이스가 아니면 앞으로는 관련된 분야를 번역할 때는 다 &#8216;요소&#8217;로 통일할 생각입니다. 처음 접하는 기술이라서 당시에 제가 너무 경직된 생각으로 접하다 보니 그런 개념들을 너무 딱딱하게 받아들였던 경향도 있는 것 같습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정찬명가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49405</link>
		<dc:creator>정찬명</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49405</guid>
		<description>김지원님 안녕하세요? 역자분께서 직접 설명해주시니 영광입니다.

처음 책을 보았을 당시 만약 저라면 이 부분은 번역하지 않고 그냥 &#039;float 레이아웃&#039; 이라고 했거나 &#039;float 요소&#039; 라고 하는게 좋지 않은가 라는 생각을 하고 있었습니다. 물론 지금 김지원님 설명을 들어보면 &#039;부유&#039;라는 용어에 대해 충분히 납득이 되고 틀린 번역이라고는 생각하지 않습니다. 아무래도 &#039;평소에 잘 사용하지 않던 표현&#039;이라서 개인적으로 그렇게 느꼈나봅니다. 지금은 책에서 부유 레이아웃을 &#039;float 기반의 레이아웃&#039;이라고 초반에 잘 설명하고 있으니 문제라고 생각하지 않습니다.

이야기가 나온 김에 김지원님과 의견을 나누고 싶은 것이 하나 더 생겼습니다. 바로 &#039;엘리먼트&#039;와 &#039;애트리뷰트&#039; 또는 &#039;프로퍼티&#039; 와 같은 용어에 대해서 저는 평소에 &#039;엘리먼트&#039;는 &#039;요소&#039;로 &#039;애트리뷰트, 프로퍼티&#039;는 모두 그냥 &#039;속성&#039;이라고 표현하는데 이런 표현에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.

감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>김지원님 안녕하세요? 역자분께서 직접 설명해주시니 영광입니다.</p>
<p>처음 책을 보았을 당시 만약 저라면 이 부분은 번역하지 않고 그냥 &#8216;float 레이아웃&#8217; 이라고 했거나 &#8216;float 요소&#8217; 라고 하는게 좋지 않은가 라는 생각을 하고 있었습니다. 물론 지금 김지원님 설명을 들어보면 &#8216;부유&#8217;라는 용어에 대해 충분히 납득이 되고 틀린 번역이라고는 생각하지 않습니다. 아무래도 &#8216;평소에 잘 사용하지 않던 표현&#8217;이라서 개인적으로 그렇게 느꼈나봅니다. 지금은 책에서 부유 레이아웃을 &#8216;float 기반의 레이아웃&#8217;이라고 초반에 잘 설명하고 있으니 문제라고 생각하지 않습니다.</p>
<p>이야기가 나온 김에 김지원님과 의견을 나누고 싶은 것이 하나 더 생겼습니다. 바로 &#8216;엘리먼트&#8217;와 &#8216;애트리뷰트&#8217; 또는 &#8216;프로퍼티&#8217; 와 같은 용어에 대해서 저는 평소에 &#8216;엘리먼트&#8217;는 &#8216;요소&#8217;로 &#8216;애트리뷰트, 프로퍼티&#8217;는 모두 그냥 &#8216;속성&#8217;이라고 표현하는데 이런 표현에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.</p>
<p>감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>CSS 비밀 매뉴얼 'float layout'을 '부유-'로 번역한 이유 &#124; 지티포트가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49404</link>
		<dc:creator>CSS 비밀 매뉴얼 'float layout'을 '부유-'로 번역한 이유 &#124; 지티포트</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 08:45:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49404</guid>
		<description>[...] http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/   트랙백: http://www.gtport.com/1048/trackback/  ↑위로    태그: CSS, float, layout, 매뉴얼, 번역, 부유, 비밀, 용어     ↑위로 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/" rel="nofollow">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/</a>   트랙백: <a href="http://www.gtport.com/1048/trackback/" rel="nofollow">http://www.gtport.com/1048/trackback/</a>  ↑위로    태그: CSS, float, layout, 매뉴얼, 번역, 부유, 비밀, 용어     ↑위로 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>김지원가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49403</link>
		<dc:creator>김지원</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 08:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49403</guid>
		<description>정찬명님 안녕하세요?^^ CSS 비밀매뉴얼의 역자인 김지원이라고 합니다. 우연히 어떤 정보를 검색하던 도중 모 커뮤니티들을 건너건너 링크 타고 여기까지 와서 이 페이지를 발견했어요. 그런데 저의 번역서에 대한 언급도 댓글에 달려 있네요. 근데 제가 번역 시에 고심끝에 선택한 용어인 ‘부유’ 레이아웃에 대해 논란과 오해가 있는 듯하여 이 글을 남기지 않을 수 없었음을 양해 부탁드립니다. 먼저 ‘부유’라고 번역된 용어가 어떤 면에서 깨셨는지 제가 이해하지 못 하겠지만 혹시 설명해주실 수 있으시다면 저의 향후 보다 나은 용어 선정을 위해서라도 꼭 저의 이메일 주소로 답을 보내주셨으면 합니다. 그럼 제가 float(기존의 다른 모든 관련 서적과 자료 문서등에는 플로트로 번역돼 있는)를 어째서 ‘부유’로 번역하게 됐는지 근거를 제시해보겠습니다.

책에는 제가 float를 부유로 번역한 부분이 있고 float 그대로 영문으로 놔둔 부분이 있습니다. 부유라고 번역한 부분은 그것의 의미나 개념 설명으로서 쓰인 부분이구요(예: float(ed) layout), float로 쓰인 부분은 실제 소스코드에 쓰이는 그 float라는 스타일 명령 자체를 나타내는 부분이었습니다. 원서들도 많이 보셨을 테고 이미 관련 CSS 원서 문헌들도 보셨을 테니 잘 아시겠지만 float의 의미는 여기서 분명하게도 ‘띄우다’라는 뜻입니다. 그래서 저는 기존 책들에 이미 ‘플로트’라고 외래어식으로 번역된 부분을 쉬운 이해를 위해 부유라고 번역한 것입니다. 게다가 비밀매뉴얼 원서 자체에도 이미 float에 대해 처음 설명하면서 띄운다는 내용이 설명돼 있기 때문에 더욱 적절하다고 생각했구요.

잘 아시겠지만 플로트란 문서 상의 레이아웃에서 기존 진행(흐름, 순서라고도 하죠)과 무관하게, 띄울 수 있는 엘리먼트가 있습니다. 이것은 말 그대로 공중에 띄워져 있기 때문에 문서 레이아웃 흐름에서 제외되는 겁니다(웹 문서나 각종 원서에도 그렇게 설명돼 있어요). 저의 원서가 지금 없는 관계로 인용할 수 없지만 책에도 그와 유사한 식의 설명이 나오며, 웹 상에서 CSS float에 관해 검색해도 무수하게 그런 개념이 등장하는데 간략히 한 문장 인용하면 이렇습니다.

A floated box is positioned within the normal flow, then taken out of the flow and shifted to the left or right as far as possible.
부유된(혹은 떠 있는, 즉, 정확히 하자면 ‘float라는 스타일 명령이 지정된’이 되겠지요) 박스는 정상 흐름 내에서 일단 배치된 후, 그 흐름을 벗어나서 최좌측이나 최우측으로 이동된다.

(솔직히 윗 문장의 경우, 저는 역자로서 이것을 ‘플로트’ 박스라든지 ‘플로팅’ 박스라고 하는 것은 다소 성의가 없다고 생각했습니다. 엄연히 부유되었다는 의미로 문장 자체에서 개념적으로 쓰이고 있고, 소스코드 즉 스타일 정의 내에서가 아니라면 float라고 사용할 필요가 없을 뿐더러 그것을 마치 개념설명 내에서조차 ‘플로트’라고 외래어처럼 사용하는 것도 꺼려하구요. 만일 위에서 부유된을 대체하려면 플로팅 같은 것 보다는 괄호 안에 장황하게 풀어 쓴 수식문이 들어가야 원문에 충실한 제대로 된 설명이겠지요. 뭐 플로트라고 쓴다고 해서 못알아볼 사람이야 없겠지만요…)

그리고 CSS 비밀 매뉴얼에서는 Float Layout이 부유 레이아웃 이라는 ‘부유’의 의미로 쓰였기 때문에, 후반 장에 나오는 유동 레이아웃을 Liquid Layout 이라고 별도로 구분해서 사용했습니다. 다른 상황이나 다른 경우에 float가 유동으로 쓰이기도 하지만 CSS 관련 문서나 책에서는 유동 레이아웃과 부유 레이아웃은 구분을 해야하기 때문에 유동으로 해석해서는 안 됩니다. 혹시나 이 부분에도 오해를 하시는 분들이 계실지 몰라 사족으로 답니다.

댓글에서 제 책을 봐주시고 좋다고 평가해 주신 분들께 진심으로 감사드립니다. 더욱 노력해서 더 좋은 책 번역하도록 노력하겠습니다. 감사합니다~.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>정찬명님 안녕하세요?^^ CSS 비밀매뉴얼의 역자인 김지원이라고 합니다. 우연히 어떤 정보를 검색하던 도중 모 커뮤니티들을 건너건너 링크 타고 여기까지 와서 이 페이지를 발견했어요. 그런데 저의 번역서에 대한 언급도 댓글에 달려 있네요. 근데 제가 번역 시에 고심끝에 선택한 용어인 ‘부유’ 레이아웃에 대해 논란과 오해가 있는 듯하여 이 글을 남기지 않을 수 없었음을 양해 부탁드립니다. 먼저 ‘부유’라고 번역된 용어가 어떤 면에서 깨셨는지 제가 이해하지 못 하겠지만 혹시 설명해주실 수 있으시다면 저의 향후 보다 나은 용어 선정을 위해서라도 꼭 저의 이메일 주소로 답을 보내주셨으면 합니다. 그럼 제가 float(기존의 다른 모든 관련 서적과 자료 문서등에는 플로트로 번역돼 있는)를 어째서 ‘부유’로 번역하게 됐는지 근거를 제시해보겠습니다.</p>
<p>책에는 제가 float를 부유로 번역한 부분이 있고 float 그대로 영문으로 놔둔 부분이 있습니다. 부유라고 번역한 부분은 그것의 의미나 개념 설명으로서 쓰인 부분이구요(예: float(ed) layout), float로 쓰인 부분은 실제 소스코드에 쓰이는 그 float라는 스타일 명령 자체를 나타내는 부분이었습니다. 원서들도 많이 보셨을 테고 이미 관련 CSS 원서 문헌들도 보셨을 테니 잘 아시겠지만 float의 의미는 여기서 분명하게도 ‘띄우다’라는 뜻입니다. 그래서 저는 기존 책들에 이미 ‘플로트’라고 외래어식으로 번역된 부분을 쉬운 이해를 위해 부유라고 번역한 것입니다. 게다가 비밀매뉴얼 원서 자체에도 이미 float에 대해 처음 설명하면서 띄운다는 내용이 설명돼 있기 때문에 더욱 적절하다고 생각했구요.</p>
<p>잘 아시겠지만 플로트란 문서 상의 레이아웃에서 기존 진행(흐름, 순서라고도 하죠)과 무관하게, 띄울 수 있는 엘리먼트가 있습니다. 이것은 말 그대로 공중에 띄워져 있기 때문에 문서 레이아웃 흐름에서 제외되는 겁니다(웹 문서나 각종 원서에도 그렇게 설명돼 있어요). 저의 원서가 지금 없는 관계로 인용할 수 없지만 책에도 그와 유사한 식의 설명이 나오며, 웹 상에서 CSS float에 관해 검색해도 무수하게 그런 개념이 등장하는데 간략히 한 문장 인용하면 이렇습니다.</p>
<p>A floated box is positioned within the normal flow, then taken out of the flow and shifted to the left or right as far as possible.<br />
부유된(혹은 떠 있는, 즉, 정확히 하자면 ‘float라는 스타일 명령이 지정된’이 되겠지요) 박스는 정상 흐름 내에서 일단 배치된 후, 그 흐름을 벗어나서 최좌측이나 최우측으로 이동된다.</p>
<p>(솔직히 윗 문장의 경우, 저는 역자로서 이것을 ‘플로트’ 박스라든지 ‘플로팅’ 박스라고 하는 것은 다소 성의가 없다고 생각했습니다. 엄연히 부유되었다는 의미로 문장 자체에서 개념적으로 쓰이고 있고, 소스코드 즉 스타일 정의 내에서가 아니라면 float라고 사용할 필요가 없을 뿐더러 그것을 마치 개념설명 내에서조차 ‘플로트’라고 외래어처럼 사용하는 것도 꺼려하구요. 만일 위에서 부유된을 대체하려면 플로팅 같은 것 보다는 괄호 안에 장황하게 풀어 쓴 수식문이 들어가야 원문에 충실한 제대로 된 설명이겠지요. 뭐 플로트라고 쓴다고 해서 못알아볼 사람이야 없겠지만요…)</p>
<p>그리고 CSS 비밀 매뉴얼에서는 Float Layout이 부유 레이아웃 이라는 ‘부유’의 의미로 쓰였기 때문에, 후반 장에 나오는 유동 레이아웃을 Liquid Layout 이라고 별도로 구분해서 사용했습니다. 다른 상황이나 다른 경우에 float가 유동으로 쓰이기도 하지만 CSS 관련 문서나 책에서는 유동 레이아웃과 부유 레이아웃은 구분을 해야하기 때문에 유동으로 해석해서는 안 됩니다. 혹시나 이 부분에도 오해를 하시는 분들이 계실지 몰라 사족으로 답니다.</p>
<p>댓글에서 제 책을 봐주시고 좋다고 평가해 주신 분들께 진심으로 감사드립니다. 더욱 노력해서 더 좋은 책 번역하도록 노력하겠습니다. 감사합니다~.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>이애본가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49276</link>
		<dc:creator>이애본</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 02:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49276</guid>
		<description>빠른 조치에 감사드려요. ^^* 
저도 한기대 기술교육 과정으로 수강하며 정리된 내용 공유해드릴께요. 
웹표준에 관한 책 두권정도를 두루 정리한 자료라 좋거든요. 
강의안으로 배포되는 자료이니 정리해서 게시해드릴께요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>빠른 조치에 감사드려요. ^^*<br />
저도 한기대 기술교육 과정으로 수강하며 정리된 내용 공유해드릴께요.<br />
웹표준에 관한 책 두권정도를 두루 정리한 자료라 좋거든요.<br />
강의안으로 배포되는 자료이니 정리해서 게시해드릴께요.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정찬명가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49273</link>
		<dc:creator>정찬명</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 18:10:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49273</guid>
		<description>&#039;실전 웹 표준 가이드&#039; 링크 복구해 놨습니다. 공공기관 웹 사이트는 개편하면서 퍼머링크를 허구헌날 바꾸니 민간의 오픈소스 커뮤니티가 더 믿을만 하네요. 중요한 코멘트 감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;실전 웹 표준 가이드&#8217; 링크 복구해 놨습니다. 공공기관 웹 사이트는 개편하면서 퍼머링크를 허구헌날 바꾸니 민간의 오픈소스 커뮤니티가 더 믿을만 하네요. 중요한 코멘트 감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>이애본가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-49267</link>
		<dc:creator>이애본</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 07:26:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-49267</guid>
		<description>찬명님... 

PDF 형식의 ‘실전 웹 표준 가이드’ 직접 다운로드: KIPA자료실, IABF자료실

링크 주소 모두 다운이 안되요. 

요새 한기대 기술교육으로 표준화를 수강하고 있는데... 너무 쉬었다 공부하나봐요. ㅋ

공모전에 뭐하나 내볼까 생각중인데.... ㅋㅋ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>찬명님&#8230; </p>
<p>PDF 형식의 ‘실전 웹 표준 가이드’ 직접 다운로드: KIPA자료실, IABF자료실</p>
<p>링크 주소 모두 다운이 안되요. </p>
<p>요새 한기대 기술교육으로 표준화를 수강하고 있는데&#8230; 너무 쉬었다 공부하나봐요. ㅋ</p>
<p>공모전에 뭐하나 내볼까 생각중인데&#8230;. ㅋㅋ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정찬명가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-47529</link>
		<dc:creator>정찬명</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 10:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-47529</guid>
		<description>이영민님 추천 감사합니다. &#039;제프리 젤드만의 웹 표준 가이드&#039;는 저도 가지고 있습니다. 아직 읽지 못했... ㅡㅡ; 그리고 또 &#039;CSS 완벽 가이드&#039;도 괜찮은것 같아요. 역시 읽지 못했죠. 지금도 모니터 옆에 쌓여 있습니다. &#039;CSS 비밀 매뉴얼&#039; 저도 구입해야겠네요. 책 욕심만 많아서 이러고 있습니다. ㅎㅎ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>이영민님 추천 감사합니다. &#8216;제프리 젤드만의 웹 표준 가이드&#8217;는 저도 가지고 있습니다. 아직 읽지 못했&#8230; ㅡㅡ; 그리고 또 &#8216;CSS 완벽 가이드&#8217;도 괜찮은것 같아요. 역시 읽지 못했죠. 지금도 모니터 옆에 쌓여 있습니다. &#8216;CSS 비밀 매뉴얼&#8217; 저도 구입해야겠네요. 책 욕심만 많아서 이러고 있습니다. ㅎㅎ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>이영민가 만듬</title>
		<link>http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/comment-page-1/#comment-47528</link>
		<dc:creator>이영민</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 10:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://naradesign.net/wp/2007/07/17/124/#comment-47528</guid>
		<description>저도 위의 두분 처럼 &quot;CSS 비밀 매뉴얼&quot; 추천 드리고 싶습니다. 실무위주의 CSS 번역 서적중 내용이 가장 알차고 자세히 나온 책이 아닐까 합니다. 실무 위주는 아닙니다만 CSS 배경 설명이 아주 잘 되어있는 &quot;제프리 젤드만의 웹표준가이드&quot;도 추천 하고 싶습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>저도 위의 두분 처럼 &#8220;CSS 비밀 매뉴얼&#8221; 추천 드리고 싶습니다. 실무위주의 CSS 번역 서적중 내용이 가장 알차고 자세히 나온 책이 아닐까 합니다. 실무 위주는 아닙니다만 CSS 배경 설명이 아주 잘 되어있는 &#8220;제프리 젤드만의 웹표준가이드&#8221;도 추천 하고 싶습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
